<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Commenti a: Errori e sviste</title>
	<atom:link href="http://letture.wordpress.com/errori-e-sviste/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://letture.wordpress.com</link>
	<description>Diario di letture. Dal 17.09.2006 a Sabato 5.07.2008 ore 08.03 ho letto 57588 pagine (24388 - II anno)</description>
	<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 10:56:31 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=MU</generator>
		<item>
		<title>Di: Luigi Bardelli</title>
		<link>http://letture.wordpress.com/errori-e-sviste/#comment-2394</link>
		<dc:creator>Luigi Bardelli</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Mar 2008 17:22:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://letture.wordpress.com/errori-e-sviste/#comment-2394</guid>
		<description>Scrivevi:
In Imperium di Robert Harris, pag. 65: tirava fuori in continuazione pezzettini di carta che appallottolava e lasciava cadere… un pò presto per l’utilizzo della carta arriverà in Italia secoli dopo. Errore dello scrittore o del traduttore? Per saperne di più clicca qui.

L'originale reca:
He reeked, not of madness exactly, but of obsession, forever producing small scraps of paper, which he would fumble with and drop in the street

"Paper" ricorre anche altrove nel libro e credo che significhi proprio "papiro".</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Scrivevi:<br />
In Imperium di Robert Harris, pag. 65: tirava fuori in continuazione pezzettini di carta che appallottolava e lasciava cadere… un pò presto per l’utilizzo della carta arriverà in Italia secoli dopo. Errore dello scrittore o del traduttore? Per saperne di più clicca qui.</p>
<p>L&#8217;originale reca:<br />
He reeked, not of madness exactly, but of obsession, forever producing small scraps of paper, which he would fumble with and drop in the street</p>
<p>&#8220;Paper&#8221; ricorre anche altrove nel libro e credo che significhi proprio &#8220;papiro&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Luigi Bardelli</title>
		<link>http://letture.wordpress.com/errori-e-sviste/#comment-2393</link>
		<dc:creator>Luigi Bardelli</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Mar 2008 16:49:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://letture.wordpress.com/errori-e-sviste/#comment-2393</guid>
		<description>Hai scritto:
In Imperium di Robert Harris,  pag. 24: Avevano innalzato un altare in giardino ponendovi sopra del graturco. Ma come si può leggere qui arrivò il Europa con Cristoforo Colombo. Inesattezza storica o errore di traduzione?

Direi un errore di traduzione. L'originale reca:
They had set up an altar in the garden and there was some corn upon it</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hai scritto:<br />
In Imperium di Robert Harris,  pag. 24: Avevano innalzato un altare in giardino ponendovi sopra del graturco. Ma come si può leggere qui arrivò il Europa con Cristoforo Colombo. Inesattezza storica o errore di traduzione?</p>
<p>Direi un errore di traduzione. L&#8217;originale reca:<br />
They had set up an altar in the garden and there was some corn upon it</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
