<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Errori e sviste</title>
	<atom:link href="http://letture.wordpress.com/errori-e-sviste/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://letture.wordpress.com</link>
	<description>Diario di letture. Dal 17.09.2006 a Martedì 24.11.2009 ore 08.15 ho letto 76388 pagine (884 - IV anno)</description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 Nov 2009 15:01:24 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Di: Luigi Bardelli</title>
		<link>http://letture.wordpress.com/errori-e-sviste/#comment-2394</link>
		<dc:creator>Luigi Bardelli</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Mar 2008 17:22:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://letture.wordpress.com/errori-e-sviste/#comment-2394</guid>
		<description>Scrivevi:
In Imperium di Robert Harris, pag. 65: tirava fuori in continuazione pezzettini di carta che appallottolava e lasciava cadere… un pò presto per l’utilizzo della carta arriverà in Italia secoli dopo. Errore dello scrittore o del traduttore? Per saperne di più clicca qui.

L&#039;originale reca:
He reeked, not of madness exactly, but of obsession, forever producing small scraps of paper, which he would fumble with and drop in the street

&quot;Paper&quot; ricorre anche altrove nel libro e credo che significhi proprio &quot;papiro&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Scrivevi:<br />
In Imperium di Robert Harris, pag. 65: tirava fuori in continuazione pezzettini di carta che appallottolava e lasciava cadere… un pò presto per l’utilizzo della carta arriverà in Italia secoli dopo. Errore dello scrittore o del traduttore? Per saperne di più clicca qui.</p>
<p>L&#8217;originale reca:<br />
He reeked, not of madness exactly, but of obsession, forever producing small scraps of paper, which he would fumble with and drop in the street</p>
<p>&#8220;Paper&#8221; ricorre anche altrove nel libro e credo che significhi proprio &#8220;papiro&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Luigi Bardelli</title>
		<link>http://letture.wordpress.com/errori-e-sviste/#comment-2393</link>
		<dc:creator>Luigi Bardelli</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Mar 2008 16:49:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://letture.wordpress.com/errori-e-sviste/#comment-2393</guid>
		<description>Hai scritto:
In Imperium di Robert Harris,  pag. 24: Avevano innalzato un altare in giardino ponendovi sopra del graturco. Ma come si può leggere qui arrivò il Europa con Cristoforo Colombo. Inesattezza storica o errore di traduzione?

Direi un errore di traduzione. L&#039;originale reca:
They had set up an altar in the garden and there was some corn upon it</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hai scritto:<br />
In Imperium di Robert Harris,  pag. 24: Avevano innalzato un altare in giardino ponendovi sopra del graturco. Ma come si può leggere qui arrivò il Europa con Cristoforo Colombo. Inesattezza storica o errore di traduzione?</p>
<p>Direi un errore di traduzione. L&#8217;originale reca:<br />
They had set up an altar in the garden and there was some corn upon it</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
